Inicio > Movilizaciones > Carta abierta al Ministro Wert sobre los programas bilingües de inglés

Carta abierta al Ministro Wert sobre los programas bilingües de inglés

Muy interesante, del AMPA La Latina:

 

Carta abierta al Ministro Wert sobre los programas bilingües de inglés

Archivado en: Debate — yolajb @ 2:55 pm 
Sr. Ministro: Usted ha anunciado la intención de su gobierno de extender el programa bilingüe de inglés en la enseñanza por toda España. Como residente en la Comunidad de Madrid, he sido testigo y usuaria (mi hija) de dicho programa en esta Comunidad, que lleva años implantándolo y publicitándolo como su gran apuesta de futuro en materia educativa. Creo que es urgente y necesario evaluar y cuestionar dicho programa: sus resultados, su viabilidad en el actual formato y si es la inversión que los niños y el futuro del país necesitan.
 
Fui profesora de inglés durante 8 años; soy licenciada en Traducción, tengo el Proficiency de Cambridge desde el año 83, de niña iba a Inglaterra los veranos y de adulta he vivido en países anglosajones. No soy la única en estar convencida de que el programa educativo bilingüe de la Comunidad e Madrid, es una absurda inversión de recursos, pedagógicamente un fracaso y peor aún, que amenaza con degradar (más) la calidad de la enseñanza en los centros públicos.
 
¿Bilingües?
 
 Lo primero es llamar a las cosas por su nombre. El término “bilingüe” es confuso, y se ha aprovechado su indeterminación para hacer un uso propagandístico y tramposo del mismo: Hay quien lo usa para indicar que un hablante es capaz de comunicar en 2 lenguas, independientemente del nivel (y así lo está usando la CAM). Sin embargo, en el contexto de la enseñanza, cuando decimos “niños bilingües” generalmente se entiende la acepción más lingüística del término que implica un control nativo de ésta. Hasta hace unos años “colegio bilingüe” implicaba un centro donde:
 
a) los niños, aprovechando su capacidad innata, aprendían una lengua alcanzando al final de la primaria una competencia nativa
 
b) casi todos los profesores del centro eran nativos de la lengua en cuestión.Ninguno de estos dos requisitos se cumplen en los ”colegios bilingües” de la CAM; pero el término ha sido usado como reclamo publicitario por su capacidad de dotar a las clases medias de un deseado prestigio social. Sería más honesto llamarlos algo así como “colegios con inglés reforzado”.  Pero aún así, lo esencial es preguntarse si su funcionamiento es óptimo, si el esfuerzo humano y de recursos merece la pena para los resultados obtenidos, y si se podrían obtener los mismos resultados con un sistema más sencillo, más realista y más ajustado a nuestras posibilidades.
 
 No es posible implementar un verdadero programabilingüe sin un número importante de profesores nativos que impartan las materias. Es cierto que existen algunas personas no nativas cuyo dominio del inglés les permite una fluidez cercana a la de un nativo, necesaria para ser capaz de transmitir contenidos en un aula de manera eficaz (lo que en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas se clasifica como hablante competente C1). Pero éstas no abundan en España (requiere haber vivido largo tiempo de inmersión en un entorno anglosajón) y no suelen ser profesores.
 
La habilitación de los profesores
 
Muchos de los profesores que fueron habilitados para participar en el programa bilingüe de primaria recibieron la formación especifica de la CAM, que consiste en un curso de 30 horas de la metodología AICOLE  y 4 semanas de estancia en una universidad anglosajona partiendo de un nivel B2 (niveles según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas), y lo mismo más un curso de 100 horas para los de nivel B1 (ambos niveles evaluados por la Consejería).  Ni el nivel B1 ni el B2 capacitan a nadie para impartir clases en una lengua, y ni 4 semanas, ni 10 en una universidad extranjera son suficientes para hacer que un adulto pase de un nivel B2 a un C1 (usuario competente). Ahora, la habilitación se realiza mediante una prueba, que según la CAM, garantiza el nivel C1.
 
Muchos profesores habilitados del programa bilingüe de la CAM no tienen un nivel C1, al menos en su competencia oral. Y lo afirmo basándome en mi propia observación y también en la de otras madres y padres (algunos nativos y profes) de niños en escuelas bilingües de primaria. Muchos hemos observado el bajo nivel de inglés y la pésima pronunciación de un numero importante de profesores/as, y como ejemplo diré que una de ellas, profesora de 3ª de Science, preguntaba, al preparar la lección, el significado de “breathe”; conozco varios casos en los que niños realmente bilingües, (hijos de padre o madre anglosajón) comentan a sus madres que la profe no sabe hablar inglés.
 
La prueba de habilitación de la CAM está dividida en 2 fases: La primera prueba determina el conocimiento pasivo de la lengua (comprensión) y el dominio de la gramática, todo ello por escrito. De esta prueba están exentos varios colectivos, entre otros, quienes hayan cursado el Plan de Formación Específica diseñado por la Conserjería de Educación. La segunda fase, la oral, que es la que pondrá de manifiesto la competencia real del profesor, puede durar entre 10 y 20 minutos en los que el candidato hablará “sobre temas de actualidad en general o relacionados con el sistema educativo” (BOCM, ORDEN 1672/2009, de 16 de abril). El tribunal a quien corresponde la elaboración de los ejercicios y la calificación de las pruebas es designado por la Dirección General de Recursos Humanos de la Consejería de Educación y no por un órgano independiente;  y el BOCM, en lo relativo a la capacitación lingüística del tribunal tan sólo indica que sus miembros serán elegidos “de entre funcionarios de carrera con la formación lingüística suficiente” sin especificar qué se considera suficiente. En cualquier caso, no son hablantes nativos de inglés y pertenecen a un colectivo interesado en la implementación del programa.
 
Pero lo que quizá muchos desconocen es que incluso un título de traducción o de filología puede no garantizar en absoluto la competencia lingüística oral y activa del titulado, y sin ésta, no es posible dar clases. Existen traductores incapaces de hablar la lengua de la que traducen. La realidad a la que los políticos, y gran parte de la comunidad educativa y de las familias se han empeñado en dar la espalda es que para un adulto hispanoparlante aprender a hablar inglés de manera realmente fluida es algo muy difícil (puesto que nuestra lengua no comparte raíces directas con el inglés), que requiere un volumen de tiempo y de inmersión lingüística muy considerable no asumible por las instituciones.  Por otro lado, ser capaz de transmitir contenidos de manera eficaz y mantener el interés de 25 o 36 alumnos en un aula es también muy difícil, incluso en castellano.
 
El aprendizaje de los niños
 
Saber inglés es entender el inglés oral y ser capaz de hablarlo de manera que te entiendan en Inglaterra. Cuando un hispanoparlante aprende inglés de adulto es difícil (a menudo imposible) adquirir una buena pronunciación. Si los niños aprenden su inglés de ese adulto cuya pronunciación del inglés es defectuosa, no solamente tendrán una mala pronunciación, sino que NO podrán hacerse entender en UK o EEUU, puesto que producirán palabras que no pertenecen a la fonética del inglés.
 
El inglés no es una lengua fonética a diferencia del español, es decir, su forma escrita no nos sirve para saber cómo se dice. Los niños de hasta 10 años aproximadamente tienen la capacidad innata de aprender lenguas de manera natural, y éste es el maravilloso don natural que los verdaderos colegios bilingües explotan (y por eso es imprescindible que la enseñanza bilingüe comience en infantil); pero éste aprendizaje sólo se produce con la lengua en su expresión oral, el uso del la lengua escrita no sólo es inútil en cuanto al aprovechamiento de esa capacidad innata, sino que puede ser contraproducente al provocar confusión y rechazo en el niño, puesto que existe una disparidad entre lo que oye y lo que lee. Efectivamente, las lenguas escritas son siempre un código artificial, mientras que la lengua oral es natural y el niño tiene la capacidad de aprenderla sin necesidad de estudiar.
 
La situación en las escuelas primarias adscritas al proyecto bilingüe de la CAM  es que los niños realizan, ya desde 1º, la parte más sustancial de su aprendizaje del inglés con textos escritos como base. Obviamente, los grupos de 25-30 niños no facilitan la comunicación oral, pero además, la falta de seguridad lingüística del maestro/a le aboca al uso del texto escrito como apoyo continuo. Ocurre que a los niños se les pide que aprendan de memoria frases y párrafos enteros, perdiendo la lengua toda su naturalidad y su sentido comunicativo, igual que en otras épocas se aprendían los textos en latín: el inglés se convierte así, para ellos, en una lengua muerta.
 
 Para que los niños tengan un mínimo contacto con el verdadero inglés están las auxiliares del programa bilingüe, lo que en parte viene a reconocer el problema que acabo de describir. Las auxiliares están en el aula al mismo tiempo que la profesora habitual de los niños (en el mejor de los casos durante 3 horas semanales), generalmente en Science: La profesora titular, que imparte la materia y la califica, transmite los contenidos de Ciencias a los niños en un inglés esforzado y la auxiliar hace de vocera, repitiendo los contenidos en un inglés natural. La situación es un tanto absurda y poco eficaz pedagógicamente, puesto que, por un lado, los contenidos de ciencias se pierden en el marasmo lingüístico; y por otro, la eficacia comunicativa que podría tener una clase directa de inglés con el/la nativa, se pierde. En el actual programa el/la nativa no puede impartir docencia sin la presencia del profesor titular, ni calificar, ni corregir ejercicios, ni vigilar el patio……esta completamente desautorizada por el propio sistema y obviamente su posición marginal afecta muy negativamente a su posibilidad de transmitir la lengua a los niños.
 
En cuanto a la pedagogía y los contenidos del currículo, mientras los niños son muy pequeños, las canciones, los juegos y los cuentos pueden ser muy útiles; pero en Cono de 4º se estudian ya cosas de una cierta complejidad como los estados de la materia, las combustiones, etc., que en castellano se pueden explicar de manera visual, amena y eficaz, pero en inglés se convierte en un verdadero reto para profesores y alumnos y una fuente de estrés. En general, lo que se hace para poder superar el reto es bajar el nivel de los contenidos, con lo que el estudio de los estados de la materia, por seguir con el ejemplo, se reduce en el aula bilingüe a memorizar 8 o 9 frases tipo “ water becomes ice”, “steam becomes water”, frases cuyo contenido olvidarán poco después del examen, y puesto que la atención habrá estado sobre todo focalizada en la lengua y no en los contenidos, el resultado será que no habrán asimilado casi nada sobre los estados de la materia y palabras como solidificación y condensación serán completamente desconocidas para esos niños, bilingües, pero paletos.
 
La CAM difunde continuamente los buenos resultados de las pruebas externas realizadas por el Trinity College que “garantizan” el nivel alcanzado por los niños en el programa bilingüe, pero lo que no siempre aclara es que estas pruebas son voluntarias y es cada maestro el que decide qué alumnos presentar a la misma. En muchos centros los niños son entrenados intensiva y mecánicamente para el examen durante varias semanas en las que el estrés de niños, maestros y padres llega a cotas absurdas.
 
La realidad es que para una mayoría de niños la única vía para poder sacar adelante el curso en el programa bilingüe es asistir a clases particulares de inglés. Y la mayoría de los padres acaban financiándolas: Es allí donde los niños realmente aprenden inglés al final. Así, los niños con clases particulares salen adelante, los que no, tienen serias dificultades. Con esta situación se produce la paradoja de que los niños aprenderían la misma cantidad de inglés, y mucho más relajadamente, si, cursando el programa escolar en castellano, asistieran a la misma cantidad de clases particulares. Hay quien ha sugerido que en realidad el programa bilingüe es una maniobra para escindir la escuela pública en dos castas: los que pueden pagar clases particulares y los que no, y así ahondar en nuestro modelo clasista de sociedad.
 
El  “programa bilingüe” de secundaria es en cierto modo un reconocimiento de la inviabilidad del programa, puesto que es, en realidad, un programa con inglés reforzado y que no afecta a las materias.
La continuidad del programa bilingüe de primaria se da en la Sección Bilingüe, y para acceder a ella los niños de 6º deberán de pasar el examen de Trinity. Lo que no se ha aclarado suficientemente es queel nivel exigido a estos niños de 6º es tan solo un B1. El nivel B1 es el primer nivel después del básico y significa que el alumno es capaz de comprender las ideas principales de un discurso cuando éste es claro y normal y trata de asuntos cotidianos, que puede participar en una conversación que trate sobre temas cotidianos, que es capaz de escribir textos sencillos sobre temas conocidos o de interés personal y que puede explicar y justificar brevemente sus opiniones y proyectos.
 
¿Son estas habilidades comunicativas suficientes para que un alumno de 1º ESO pueda cursar Ciencias o Historia en inglés? Y, a nivel más general, ¿merecía la pena tanta inversión de recursos para alcanzar tan sólo un nivel B1 también llamado “umbral”, lejos de lo clasificado como hablante competente?
 
Cabe cuestionar muchos otros aspectos sobre la Sección. Principalmente en lo relativo a la capacitación de los profesores como hemos señalado más arriba, teniendo en cuenta que ahora ya los contenidos son de una complejidad considerable y que el diálogo con adolescentes es inviable sin un verdadero C1 oral como mínimo. Puesto que, como hemos visto, es poco probable que ni profesores ni alumnos tengan un nivel C1 en la ESO,  habría que preguntarse: ¿Hasta dónde tendrán que bajar el nivel de los contenidos para poder hacerlo en inglés (alumnos y profesores)? , ¿Considera la Consejería de Educación que la Biología (en un medio natural en peligro), la Geología, la Geografía y la Historia de nuestros antepasados y de las civilizaciones (en un mundo cuyo rumbo es incierto) son materias “de segunda” que pueden devaluarse sacrificándolas al conocimiento del inglés? ¿Cuál es la idea de una persona formada para la Consejería?, ¿Basta con saber Matemáticas (para ser buenos contables) y no hacer faltas de ortografía? ¿Podrán pasar una selectividad tal y como la conocemos los niños de la Escuela Bilingüe?, ¿O habrá que hacer una selectividad especial rebajada en Ciencias e Historia para los niños de la Sección?, ¿El nivel universitario español será equiparable al de los países europeos desarrollados? ¿Serán capaces de alcanzar niveles de excelencia en la Universidad con las carencias de formación que arrastrarán?
 
Si queremos una educación de calidad y que nuestros niños hijos e hijas aprendan inglés de verdad, quizá fuera viable un sistema con inglés reforzado. Para asegurar una eficiencia pedagógica y optimizar recursos, sería fundamental introducir el inglés en Infantil, maximizando en esa etapa el contacto con un inglés natural (nativos, audiovisuales, etc.), para pasar a una Primaria en la que se impartieran unas clases de inglés de calidad, fundamentalmente de inglés oral y con pedagogía comunicativa, quizá usando temas que se estén tratando en “Cono”, pero sin necesidad de atropellar ésta ni otras materias y quizás ampliando el horario de inglés con la eliminación de religión. A partir de 5º o 6º, la gramática y la lengua escrita podrían comenzar a ser una parte sustancial de las clases de inglés. Los/las profesoras de inglés debieran de, además de tener la titulación correspondiente, pasar un riguroso examen con un control externo de prestigio, en el que se evaluara su nivel de expresión oral, para garantizar que la persona habilitada sea un verdadero C1 en cuanto a naturalidad y fluidez oral, y que además tenga una pronunciación lo suficientemente correcta para poder transmitir a los niños una fonética inglesa.
 
Una mirada al pasado, presente y futuro
 
 El programa bilingüe de la CAM parece estar en la línea de otros grandes proyectos especulativos a los que nuestro país se ha visto sometido en los últimos años: oferta servicios que no puede cumplir, y por lo tanto, estafa. El programa especula con el tiempo y el esfuerzo de nuestros hijos y con sus oportunidades de futuro e invierte recursos del estado en una formación a los profesores a todas luces inútil por insuficiente para impartir clases, aunque sí les sea útil a ellos a título personal.
 
España ha producido dos generaciones de personas educadas (muchas actualmente en el paro). Algunas completaron estudios o se abrieron camino en otros países (sin haber estudiado en cole bilingüe) gracias a su buena formación en sus disciplinas. El inglés, muchos, lo aprendieron después de los 18.
Lo que todos debemos comprender es que el inglés es un accesorio, necesario para moverse en un contexto internacional, pero complementario de la formación de una persona. El inglés, como todas las lenguas, es un vehículo del conocimiento pero no es conocimiento en síSi tenemos el complemento, pero falta la sustancia no hay persona formada….Si nos falta la formación para investigar, crear y pensar, el buen inglés de nuestros hijos les servirá para poder hablar a los turistas en su trabajo de fijo discontinuo en la costa. Claro que hay gente que puede pagar verdaderos colegios bilingües, y claro que a todos nos gustaría que nuestros hijos hablen buen inglés. Pero nos engañan si nos hacen creer que en España sea posible ofrecer una verdadera educación bilingüe pública para todos. Es imposible, y mucho menos en época de recortes, Pero SI es posible y hemos tenido buenos ejemplos, ofrecer una educación publica de calidad universal si el estado se lo plantea con seriedad y como una herramienta de redistribución e igualdad.
Un país nunca va a ser más culto ni más prospero si empieza por descuidar su propia lengua, su cultura y la formación de su juventud a favor de otra lengua supuestamente más importante -tanto como para trastocar y poner en riesgo la calidad de la educación de un país-. El programa bilingüe nace de un sempiterno complejo de inferioridad español respecto a Europa, y quizá no falten razones, pero el camino de superación nunca podrá partir de pretender ser lo que no somos, y somos un país con una lengua romance, no somos anglosajones ni germánicos, y habrá que partir de esa base real y construir a partir de ahí.
 
Una ciudadana, mayo 2012
Categorías: Movilizaciones
  1. Chus
    junio 16, 2012 a las 10:36 am

    Completamente de acuerdo… y digo yo, que si realmente este gobierno está obseso con que acabemos siendo una sociedad bilingüe, les saldría inmensamente más barato y efectivo empezar a hacer lo que ya hacen otros países que realmente se manejan bien en inglés: todas las pelis de la tele, en versión original subtituladas.

    Sobre todo a los adultos, al principio les costaría más… pero cuando la sociedad se acostumbre a eso, no sólo saldría natural lo de entender y pronunciar mejor un idioma tan alejado del nuestro como el inglés… también se facilitaría, así sin coste extra, la animación a la lectura.

    Estoy bastante harta de estas políticas estúpidas de recortes en necesidades que deterioran la calidad de todo… y que nunca se plantean ahorrar en dedicar ni un minuto de esfuerzo a buscar soluciones que sin ser penosas, ahorren dinero y a la vez sean beneficiosas para tod@s.

  2. Belén Rubio
    junio 17, 2012 a las 8:03 am

    Ha quedado claro que estos gobernantes, deberían serlo de sus casas, y no de la Comunidad de Madrid, todo lo que hacen es para conseguir votos y perpetuarse en el poder por los siglos de los siglos, tenemos que desacernos de ellos ya mismo, antes de que destruyan a toda la sociedad.

  3. Mamitas
    junio 19, 2012 a las 7:51 pm

    Me fuí de España al Reino Unido con 15 años. Allí terminé mis estudios y viví durante 15 años. Soy completamente nativa y ahora profesora de inglés en Andalucía. Estoy totalmente de acuerdo con esta chica y añado algo más. Soy licenciada en Empresariales y Filología en el Reino Unido estuve peleando con Educación y Ciencia para convalidar mis títulos y después de 8 años al final sólo tengo el Grado de Licenciada pues mi plan de estudios no existe en España, con lo cual aún siendo buena candidata para enseñar Formación profesional en inglés núnca podré acceder a las bolsas bilingues puesto que no tengo la convalidación.

  4. Virginia
    abril 7, 2013 a las 12:39 pm

    En algunas cosas estoy de acuerdo y e otras no. Los auxiliares pasan mínimo 4 horas diarias no tres semanales como indicas. Por otro lado lo que se tiene que hacer es formar bien a os profesores españoles y no traer extranjeros. El acento no es tan importante, es la pronunciación y eso se puede conseguir aunque seas adulto. Una persona extranjera siempre tendrá una pronunciación algo diferente al nativo. Lo importante es que los alumnos alcancen un nivel que les permita comunicarse de forma fluida y que se les entienda. Otro aspecto que se nos olvida es que hay más asignaturas y conocimientos que los alumnos tienen que aprender y que no le podemos dedicar todo el tiempo al inglés ni saturar con él a los alumnos. O serán como has dicho, bilingües y paletos. Hay muchas formas de estar en contacto con el idioma fuera del aula y que ayudan mucho. Como por ejemplo escuchar música y ver películas y dibujos en inglés. En Portugal por ejemplo no los doblan y se nota que tienen una mayor capacidad al estar constantemente expuestos a los sonidos de otra lengua. Pero para que esto ocurra tenemos que dedicarle más dinero a la educación, invertir más en medios y formación del profesorado y a estos pagarles más y dares los recursos necesarios. No ponerles constantemente la zancadilla y hablar de todas las vacaciones que tienen. Pero para eso debemos cambiar esta sociedad desde la base. Algo que desgraciadamente no va a suceder.

    • Yolanda
      febrero 9, 2014 a las 8:56 pm

      Coincido completamente contigo Virginia. Es muy fácil criticar como hace la redactora del artículo. Lo importante es poner soluciones efectivas y prácticas. Gracias por tu aportación.

      • Angie
        junio 19, 2015 a las 5:18 pm

        Es precisamente lo que intenta hacer la redactora. Solucionar un problema.

  5. abril 28, 2013 a las 6:20 am

    Thanks for some other informative blog. The place else could
    I get that type of info written in such a perfect method? I’ve a undertaking that I am just now working on, and I have been at the look out for such information.

    • Concha
      septiembre 15, 2013 a las 10:22 am

      escuela primaria en guadalajra :
      Thanks for some other informative blog. The place else could
      I get that type of info written in such a perfect method? I’ve a undertaking that I am just now working on, and I have been at the look out for such information.

      ¿Cómo?

  6. May 27, 2013 a las 1:00 am

    Hey just wanted to give you a quick heads up. The text in your post seem to be running off the screen in Safari.
    I’m not sure if this is a formatting issue or something to do with web browser compatibility but I thought I’d post to let you know.
    The layout look great though! Hope you get the issue fixed soon.
    Cheers

  7. Elizabeth
    diciembre 7, 2013 a las 10:59 am

    Soy auxiliar de los EEUU en Andalucía y profe particular también, y estoy de acuerdo con mucho de lo que dices. En mi centro desarollan bastante bien el programa bilïngue (hay muchos colegios que no), com mucha atención a la programación tanto del Science como Music y Inglés, para que lo que aprenden los niños en una asignatura, va en conjunto con lo que aprenden en los otros. Por ejemplo, hicieron comparativos en Inglés para poder entender unos que aparecian en el libro de Science, y luego repasan las canciones de Science en la clase de Music.

    El limite de horas para los auxiliares es 12 a la semana. Yo estoy con grupos de 1º hasta 5º en un colegio con dos lineas, así que paso tan solo una hora con la mayoría de los grupos. Hace dos años el colegio disponía de dos auxiliares, pero ya no. El año pasado la división Science/Cono era 3 horas de Cono y uno de Science; este año se ha cambiado a 2 horas de cada. Los niños aprenden los mismos contienidos pero con menos nivel de profundización en inglés. Sin embargo, una ventaja de elegir Science para ser la asignatura ‘bilïngue’ es que muchas de las palabras son muy fácil de entender por lo parecidas que son: «carnivore,» «respiration» y, para usar tú propio ejemplo, «condensation».

    Me preocupo por el hecho de que no, los colegios ‘bilïngues’ públicos no ofrecen lo que parecen ofrecer– una educación que vale igual en dos idiomas. Los niños que mejor hablan siempre son los que asisten a clases en una academia o particulares, y como dices, son entonces de las familias que lo pueden pagar.

    El tener a un auxiliar en clase ayuda con la pronuncíacion, la terminología (aunque este a veces es difícil porque simplemente en inglés no explicamos las cosas de la misma forma. Existen las palabras en inglés «oviparous» y «viviparous,» pero como persona quien lee mucho y estoy licenciada, te lo juro que no había encontrado tales palabras en mi vida antes de entrar en una aula de 3º de primaria). Pero creo que la mayor ventaja es que vean que sobre todo el inglés, como cualquier otro idioma, sirve para comunicarse. Que ellos pueden hablar conmigo, y preguntarme. No obstante, por lo general estoy de acuerdo que el programa caye en medio: hace algo, pero no lo bastante. No creo que quita de la educación general de los niños, y es verdad que lo que aprendes en esa edad, no lo pierdes.

    Entiendo que antes existía programa de ‘profesores visitantes’ en el cual, venían profesores del extranjero para trabajar en el centro igual como cualquier otro profesor, y a jornada completa. Me parece que tal vez algo así era mejor. Sí quieres mejorar el nivel de inglés en los colegios o quitarlo completamente depende de lo importante que lo ves para los niños. Hoy en día encuentro con mucha gente que pierden oportunidades por su falta de idiomas, así que lo veo importante. Pero siempre será verdad que el lenguaje más natural e entendible no se aprende en clase.

  8. Fernando
    enero 21, 2014 a las 8:07 pm

    No solo eso, Desde la implantación de los colegios bilingües, la educación GRATUITA y OBLIGATORIA ha dejado de existir en Madrid. EN estos centros Bilingues HAY QUE PAGAR EL AHORA OBLIGATORIO EXAMEN DE UNA ENTIDAD PRIVADA QUE SE LUCRA CON LA REALIZACIÓN DE ESTAS PRUEBAS.

    Para los ultra liberales económicos es un buen síntoma.

    Para los Españoles que creemos en la Constitución Española es un duro golpe.

    Debemos advertir que los colegios BILINGÜES no son colegios públicos al uso. Tienen costes que ha de asumir SI O SI el alumno y su familia.

    Que estos colegios vulneren de esta forma la constitución es un primer paso peligroso para el resto.

  1. junio 18, 2012 a las 9:38 am

Deja un comentario